– Mer ekte og personlig når vi snakker våre egne språk

Rockejournalist Torkil Torsvik fra Radio Rock var redd for å bli en hybrid mellom Skavlan og en utvannet bokmåls-trønder da han skulle intervjue den danske trommisen fra Volbeat. Resultatet av intervjuet på norsk og dansk taler for seg selv.

Av: Karoline Sandborg Lindsay

Språk er en viktig del av identiteten din, av den du er. Når vi holder på dansk, norsk og svensk i Skandinavia, styrker vi vårt felles språkfellesskap, som er nøkkelen til både tillit og muligheter over landegrensene.

Tross frykten for å ikke bli forstått!, sier vi i Foreningen Norden - hold på skandinavisk i møte med andre i Skandinavia, akkurat som Torkil Torsvik.

Over til Torsvik. Torsvik har jobbet som radiojournalist i over 20 år. Han vet godt at språk er uløselig knyttet til identitet, og at det å få bruke eget morsmål gir et bedre og mer nyansert dybdeintervju for både intervjuer og intervjuobjekt. Med engelsk som hjelpespråk kan ord, humor, følelser og nyanser gå tapt.

– Jeg har jobbet med radio i 20 år, jeg prøver alltid å folk til å snakke på det språket de kan best. Det blir et mer ekte og personlig intervju når vi snakker våre egne språk, forteller Torsvik.

Torkil Torsvik fra Radio Rock
Foto: Radio Rock

Arbeidsgiveren Radio Rock beskriver Torsvik som en ekte rocker og journalist, som er ett hundre prosent dedikert til rocken og rockehistorien. Torsvik har en populær podcast på Radio Rock, kalt «Gammal Maiden». I podcasten får hver gjest velge seg én Maiden-låt. Nylig intervjuet Torsvik trommeslageren Jon Larsen, fra det verdenskjente danske rock/metallbandet Volbeat.

– Hele prosjektet med «Gammal Maiden» er å snakke om det øyeblikket der intervjuobjektet skjønte at denne musikken kommer til å bli en del av livet mitt. Det øyeblikket da man hørte en låt som bare tok tak i deg. Det har vist seg at det alltid dukker opp noen nydelige historier når vi bare setter oss ned og begynner å koseprate om en spesifikk Maiden-låt sier Torsvik, som hadde gledet seg til å intervjue Volbeats trommeslager.

Trommeslager Jon Larsen fra Volbeat på jobb foran det som ser ut som et helt greit billettsalg. Foto: Ross Halfin

Hør hele podcasten "Gammal Maiden" med Torsvik og Larsen her!

“You wanna do this in English?”

Så kom spørsmålet da, skulle intervjuet mellom rockejournalist Torsvik og trommis Larsen foregå på norsk og dansk – eller engelsk? Volbeat-trommisen begynte friskt på engelsk, men Torsvik utfordret forsiktig.

«You wanna do this in English, or should we try Norwegian and Danish …”?

“We can try ... Norwegian and Danish, svarer Larsen.

– Jeg var redd for at trønderdialekta mi skulle gjøre det ekstra vanskelig for Larsen å forstå. Men jeg kjørte noen prøvende spørsmål, og senket skuldrene etter et halvt minutt -  dette gikk jo bra! Larsen var jordnær og hyggelig å snakke med. Som en gammel kompis.

Det danske bandet Volbeat, som akkurat har gitt ut ny plate - "Servant of the mind" Trommeslager Larsen øverst til venstre. Foto: Ross Halfin

Mindre konstruerte svar når vi snakker egne språk

Torsvik forteller at «Gammal Maiden» er både et portrettintervju og en personlig nostalgitripp – der man åpner seg opp og forteller om sitt eget liv. Den erfarne journalisten vil gjerne holde på sitt eget språk for å stille bedre spørsmål, og sier det er helt ideelt at intervjuobjektet gjør det samme.

– Ettersom Jon Larsen er dansk, er det topp at han gikk med på å snakke sitt eget morsmål. Da blir hans svar bedre og mer ekte, og mindre konstruerte. Jeg er elendig i engelsk, da får jeg ikke stilt de spørsmålene jeg egentlig ville stille når jeg ikke får snakke mitt eget språk. Jeg får ikke formulert meg like bra.

En Skavlan, eller en utvannet trønder?

Rockejournalist Torsvik sier han var litt engstelig for om han måtte vanne ut trønderdialekta si, eller i verste fall «ta en Skavlan» under intervjuet.

–Jeg vil helst ikke ty til en forenklet bokmålsvariant av trøndersk, der jeg samtidig strør om meg med danske og svenske gloser. Men det er klart, jeg ser at «Skavlan-metoden» har noe for seg. Likevel må jeg si at jeg ikke tror svensker er så dumme at de ikke forstår norsk.

Torsvik på jobb i Radio Rock. Han vurderte for øvrig om vi skal ta med det siste sitatet om svenskene, men ble flirende enig med seg selv om å la det stå. Foto: Kenneth Sporsheim, Radio Rock

– Dansk er ikke så vanskelig som folk skal ha det til

Torsvik sier han heller ikke er enig i alt maset om at «dansk er så vanskelig».

– Det kan hende jeg kjenner panikken når jeg skal betale for noe i Danmark, og danskene begynner med tallsystemet sitt, og «fireogenhalvfjers». Men samtidig går det meste, bare man tar det sakte og rolig. Dansk er ikke så vanskelig som folk skal ha det til.

Torsvik forteller at grunnlaget for forståelsen for dansk ble lagt gjennom TV- serien «Busters verden» fra tidlig 80-tallet, og boka «Otto er et Neshorn» fra 1972. Man må jo eksponeres for et språk, for å kunne forstå det. I dag er han logisk nok motstander av dubbing.

– Jeg har tre gutter som har sett mye på Brødrene Løvehjerte, for eksempel. Brødrene Løvehjerte sendes på norsk, men jeg bytter tilbake til originalspråket. Det blir nitrist hvis vi tyr til dubbing av alt skandinavisk innhold.  

*****************

Foreningen Norden håper det blir flere spennende intervjuer fra Torkil Torsvik på skandinavisk originalspråk i fremtiden! Dette er å styrke språkfellesskapet i praksis, og vi sier: godt jobba!

Og hva med deg som leser? Bytter du over til engelsk når det blir «kamelåså» i samtalen med dansker og svensker? Da må du «tareisammen» for å si det med Radio Rocks eget språk.

Foreningen Norden er pådrivere for, og sterkt engasjert i å styrke det skandinaviske språkfelleskapet. Skal vi styrke språkfelleskapet må øve oss på hverandres språk. Hold på Skandinavisk - vi forstår da hinanden i Skandinavien!

Her blir du medlem av Foreningen Norden!

Relaterte artikler

Nyhetsarkiv